Decimus Magnus Ausonius je nejvýraznějším „světským“ latinským básníkem pozdní antiky. „Světský“ neznamená „nekřesťanský“, protože křesťanem byl, nýbrž hluboce nasycený kulturou řeckých mýtů a římských dějin, pěstující „literaturu pro literaturu“. Postmoderna znovuobjevila Ausonia coby příklad intertextuality a literárního experimentu. Výbor zahrnuje asi polovinu Ausoniova díla tak, aby obsáhl všechny polohy: něžně milostné, lyricky krajinopisné, uctivě vzpomínkově elegické, křesťansky zbožné i politicky devótní. Dominují však polohy humorné a hravé: frašky, hříčky mytologické, intelektuální a jazykové, groteskně obscénní či pornografické. Bilingvní vydání s úvodní studií připravil Martin C. Putna, výbor obsahuje i překlady Karla Šiktance, Martina Bažila a Rudolfa Neuhöfera.

Nejlevnější produkt

9,82 € | knihy.abz.cz | In stock

Máte ve vašem obchodě lepší produkt?


K dispozici v

Parametry

Rok vydání 2019 | 2011 - 2020
Počet stran 312 | 201 - 500
Vazba Pevná / vázaná

Co říkají obchody

knihy.abz.cz
Kniha: Poslední legrace; Autor: Ausonius; Ausonius je v současné době považován za jednoho z nejvýznamnějších básníků pozdní antiky. Jeho dílo vyniká nejen vtipem a humorem, ale i smyslem pro intelektuální výřečnost či jazykovým eskamotérstvím. Polohy jeho veršů pak dokáží nalézt i ...

Knihy Dobrovsky
Decimus Magnus Ausonius je nejvýraznějším "světským" latinským básníkem pozdní antiky. "Světský" neznamená "nekřesťanský", protože křesťanem byl, nýbrž hluboce nasycený kulturou řeckých mýtů a římských dějin, pěstující "literaturu pro literaturu". Postmoderna znovuobjevila Ausonia coby příklad intertextuality a literárního experimentu. Výbor zahrnuje asi polovinu Ausoniova díla tak, aby obsáhl všechny polohy: něžně milostné, lyricky krajinopisné, uctivě vzpomínkově elegické, křesťansky zbožné i politicky devótní. Dominují však polohy humorné a hravé: frašky, hříčky mytologické, intelektuální a jazykové, groteskně obscénní či pornografické. Bilingvní vydání s úvodní studií připravil Martin C. Putna, výbor obsahuje i překlady Karla Šiktance, Martina Bažila a Rudolfa Neuhöfera.